温馨提示:房天下海外页面展示的所有房源信息均由第三方提供,房天下海外部仅提供展示所需的技术支持,任何交易及售后服务均由第三方提供。投资有风险,入市需谨慎。
您当前的位置: 马来西亚房产网> 马来西亚房产资讯> 其他> 正文

马来西亚英语的特点

2014-08-27 10:26:00房天下马来西亚整理 |

1

由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语言文化的发展起到了其深刻的影响。英语语言的词汇和表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。​

例如:​

11) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示某种说法。在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用:Don’t be so worried - lah !​

12) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !​

13) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.​

14) 后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物:Like that lor !​

15) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?​

16) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)​

17) “what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?​

I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。

关于我们网站合作联系我们 房天下家族 网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
违法和不良信息举报电话:010-56318041 举报邮箱:jubao@fang.com